Курсовая работа Лексика доблести и чести в поэме "Витязь в тигровой шкуре"

Лексика доблести и чести в поэме «Витязь в тигровой шкуре»

Курсовая работа

500 руб.


Курсовая работа — пример

Артикул: 1077. Категория: .

Содержание

Введение
ГЛАВА 1. Сравнение грузинского и русского языка
1.1. Грузинский язык. Краткая справка: морфология, синтаксис, грамматика, лексика, фонетика, алфавит и графика
1.2. Русский язык. Краткая справка о лексике
ГЛАВА 2. Сопоставительный анализ текста и его перевода
2.1. Краткое содержание поэмы «Витязь в тигровой шкуре»
2.2. Композиция, сюжет и стиль поэмы
2.3. Поэма Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре»: история создания. История перевода на русский язык и другие языки
2.4. Лексические особенности поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре» и ее перевода
Заключение
Список литературы

Заключение

Поэма «Витязь в тигровой шкуре» во всей её сложности отображает эпоху грузинского феодализма, известного под названием «патронкмоба» (патронат). Главные и идеальные герои поэмы — Тариэл и Автандил — это типы преданных и почтительных «кма» — вассалов, бескорыстных служителей своего патрона, воспитанных и степенных, глубокомысленных царедворцев, храбрых и самоотверженных рыцарей.
В поэме идеализируются преданность вассала и долг перед царём — высшим патроном. Непосредственные вассалы царя, царедворцы и прочие вельможи или знатные люди также обладают собственными подданными вассалами-вельможами (как, например, Автандил, Тариэл и др.). Таким образом, общественность, отображённая в поэме, является как бы звеном патронатских или, вернее, сюзеренно-вассальных взаимоотношений, Руставели романтизирует гуманистические формы этих взаимоотношений: «лучше всякой влюбленной четы взаимно любящие друг друга сюзерен и вассал», заявляет он. Автор намеренно предупреждает читателей: «служба своему сюзерену (патрону) никогда не пропадёт напрасно». Но поэт приемлет сюзеренов лишь «родимыми, сладкими, благомилостивыми, уподобляющимися небу, источающему милость».
Руставели — ярый поборник гуманистического монархизма, зиждущегося на началах сюзеренно-вассальных взаимоотношений и династического легитимизма. Одним из центральных мотивов поэмы являются культ рыцарства, воинская доблесть и мужество. Идеализируемый поэтом герой-рыцарь предан и самоотвержен в дружбе и в товариществе. Дружба и товарищество — основа рыцарского правопорядка; солидарность и самопожертвование — лелеемый идеал Руставели. Рыцари бескорыстно и безвозмездно защищают торговцев от пиратов и разбойников, с величайшим почтением и уважением относятся к женщине, покровительствуют и помогают вдовам и сиротам, нуждающимся, неимущим. Руставели проповедует щедрость, равномерную милость «к великим и малым», «так как солнце одинаково озаряет своими лучами и розы и помет». Он ратует за свободную любовь, за свободный «выбор в супруги». Воспевая любовь, чуждую корыстолюбивых чувств, Руставели страстно осуждает бессердечие и необузданные сексуальные вожделения. Примечательно, что и руставелевской любви — «миджнуроба» — присущи формы патронатских (сюзеренно-вассальных) взаимоотношений. Любимая женщина по своему положению является наивысшим патроном-сюзереном, влюблённый же витязь лишь «всепреданнейший» вассал-слуга (кма). Характерно и то, что героини (Нестан и Тинатин) и в социальном отношении принадлежат к кругу патронов (сюзеренов).
В поэме нашли отображение и черты быта купеческого сословия. Взамен Тариэла и Автандила мы видим уже Усена, а Нестан и Тинатин здесь, в этой среде, сменяет Фатьма. Но какая пропасть лежит между ними и как противопоставлены их физические и нравственные качества. Ближайший приятель («арифи») царя Гуланшаро (представитель купечества), как и царедворец Усен, показан физическим уродом и морально падшей личностью, хотя в торговле он немало преуспевает. Такой же отрицательной фигурой является и Фатьма, женщина лёгкого поведения. В купеческой среде взамен аристократически-рыцарского великодушия и воздержания господствуют малодушие и жадность. Щедрость и скромность здесь уступают место скупости и корыстолюбию; преданность и моральная чистота — нравственной необузданности и разврату. Руставели определённо противопоставляет рыцарские традиции купеческим нравам. В этом отношении его симпатии безусловно на стороне феодально-рыцарской среды.
После 1712 года поэма была несколько раз напечатана в Санкт-Петербурге и в различных городах Грузии. Существует более 50 изданий поэмы на грузинском языке.
Полные переводы «Витязя в тигровой шкуре» есть на немецком (Leist, «Der Mann im Tigerfelle», Лейпциг, 1880), французском («La peau de leopard», 1885), английском, арабском, армянском, испанском, итальянском, китайском, персидском и японском языках, а также на иврите и хинди. На польском языке существуют два полных текста — переведённый Игорем Сикирыцким в 1960 году с русского перевода Николая Заболоцкого и перевод с грузинского оригинала (редакции царя Вахтанга VI), осуществлённый в 1976 году Ежи Загорским.
В 1855 году в Москве появилась трагедия «Барсова кожа», написанная на русском языке, в стихах, царевичем Окропиром. Поэма Руставели в 1890 году была переделана К. Месхи в драму, которая была поставлена в Тифлисе. Стихотворный русский перевод отрывка из «Барсовой кожи», Баратынского, напечатан в «Иллюстрации» (№ 6—7, за 1845 г.).
На русском языке имеется пять полных переводов «Витязя в барсовой шкуре», выполненных Константином Бальмонтом, Пантелеймоном Петренко, Георгием Цагарели, Шалвой Нуцубидзе и Николаем Заболоцким. Переводы некоторых фрагментов принадлежат поэтам (П. Антокольскому, В. Державину. Е. Евтушенко). Отрывки из поэмы на протяжении с 30-х и до 80-х гг XX века часто переводились и многократно публиковались на всех языках народов СССР и стран социалистического лагеря
В 2009 году был опубликован перевод поэмы на чувашский язык: «Тигaр тирeпе витeннe паттaр».

Список литературы

  1. Бердзенишвили Н., Джавахишвили И., Джанашиа С. История Грузии: В 2 ч. Ч. 1. С древнейших времен до начала XIX в. — Тб.: Госиздат ГССР, 1950
  2. Иванов В. В. Историческая грамматика русского языка, М.,1981
  3. К. В. Горшкова, Г. А. Хабургаев. Историческая грамматика русского языка, М.,1981
  4. Конрад Н. «Витязь в тигровой шкуре» и вопрос о ренессансном романтизме // Запад и Восток. Статьи. — 2 изд.. — М.: 1972
  5. Шота Руставели, Витязь в тигровой шкуре, серия «Библиотека мировой литературы для детей». — изд. «Детская литература», 1989
  6. David G.K. Taylor. CHRISTIAN REGIONAL DIVERSITY // Philip Francis Esler, NetLibrary, Inc. The Early Christian World. Routledge, 2002
  7. George L. Campbell. Compendium of the World’s Languages. — Routledge; New edition edition (May 14, 1998)
  8. Glen Warren Bowersock, Peter Robert Lamont Brown, Oleg Grabar. Late antiquity: a guide to the postclassical world. Harvard University Press, 1999
  9. Greppin, John A.C.: Some comments on the origin of the Georgian alphabet. — Bazmavep 139, 1981
  10. Lenore A. Grenoble. Language policy in the Soviet Union. Springer, 2003
  11. Levan Chilashvili «The Pre-Christian Georgian inscription from Nekresi». — Centre for Kartvelian Studies, Tbilisi State University. The Kartvelologist (Journal of Georgian Studies), no. 7. — Tbilisi, 2000
  12. Peter R. Ackroyd, C. F. Evans, Geoffrey William Hugo Lampe, Stanley Lawrence Greenslade. The Cambridge History of the Bible: From the Beginnings to Jerome — Cambridge University Press, 1975
  13. Rayfield D.The Literature of Georgia: A History (Caucasus World). RoutledgeCurzon, 2000
  14. Stephen H. Rapp. Studies in medieval Georgian historiography: early texts and Eurasian contexts. Peeters Publishers, 2003
  15. Stephen H. Rapp. Studies in medieval Georgian historiography: early texts and Eurasian contexts. Peeters Publishers, 2003

Общий объем: 35 стр.

Год: 2010

Год

2010

Количество страниц

35

Тип работы

Курсовая работа

Закажите оригинальную работу

Не нашли то, что искали?

Сообщите нам тему работы, и мы подберём информацию по вашему запросу!

Свяжитесь с нами!