Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения современных видов перевода 5
1.1 Понятие перевода 5
1.2 Классификация видов перевода 7
Глава 2. Сравнительный анализ переводов научного и художественного текстов 11
2.1 Анализ переводов научно-технической статьи 11
2.2 Анализ современных переводов монолога Гамлета 19
Заключение 24
Список использованной литературы 26
Приложение. Переводы, выполненные электронными 28
переводчиками 28
Введение
Актуальность исследования темы курсовой работы обусловлена возрастающей ролью переводов в современном мире. XXI век – это время глобализации, которая во многом была подготовлена деятельностью переводчиков. В настоящее время движение информационных потоков не знает ни пространства, ни границ, ни времени. Значение переводческой деятельности неуклонно растет. Во многих странах открыты специальные учебные заведения, которые готовят профессиональных переводчиков. Деятельность переводчиков способствует открытости общества, является неотъемлемым связующим звеном между людьми, которые живут в раз-ных странах.
Все более важное место начинают занимать различные виды перевода, а также переводы текстов специального характера – экономические, информационные, технические. Переводы классифицируются по самым разным основаниям. Основные споры между исследователями и лингвистами сводятся к двум видам перевода, которые выделяются по критерию участия человека в процессе перевода, – машинному и традиционному. Появление машинного перевода было бы невозможно без развития современных технических систем. Машинный перевод имеет как преимущества, так и недостатки. С одной стороны, использование данного вида перевода значительно облегчает работу переводчика, особенно тех, кто работает с научно-техническими текстами. С другой стороны, машина никогда не сможет заменить живого человека, она не учитывает жанровые, стилистические, лексические особенности переводимого текста.
Кроме того, любой текст, переведенный разными переводчиками, бу-дет уникален, каким бы способом он бы ни был транслирован на другой язык. Например, в разные эпохи переводчики монолога Гамлета стремились то к буквальности перевода, то к поэтической и стилистической его трансформации; некоторые из них сохраняли стиль произведения Шекспира, другие модернизировали язык и стиль трагедии. Современные переводы монолога Гамлета также имеют свою специфику.
Объект исследования курсовой работы– современные классификации переводов.
Предмет исследования – особенности перевода текста с помощью разных видов перевода.
Цель исследования курсовой работы – проанализировать специфику перевода научно-технических и художественных текстов на русский язык.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1. рассмотреть понятие перевода;
2. проанализировать основные классификации видов перевода;
3. проанализировать переводы научно-технической статьи с помощью электронных переводчиков;
4. проанализировать современные переводы монолога Гамлета.
Методы исследования – метод сопоставительного анализа переводов; структурно-семантический и контекстуальный анализ.
Методологическая база исследования – труды отечественных и зарубежных исследователей в области теории перевода, сопоставительной лингвистики, культурологии, стилистики.
Структура исследования. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, за-ключения, списка использованной литературы и приложения.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: уч. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Союз, 2005. – 288 с.
2. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: Дис. … д-ра филол. наук. – М., 2010. – 358 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: ЛКИ, 2010. – 240 с.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2001. – 208 с.
5. Быкова И.А. Перевод и межкультурная коммуникация. – М., 2003.
6. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М., 2006. – 448 с.
7. Журавлев Н. «О брате нашем, Гамлете родном…» // Шекспир В. Трагическая история Гамлета, датского принца / Пер. с англ. Виталия Поплавского. – М., 2001.
8. Зеленская В.В., Голубцов С.А. Перевод: получатель – переводчик – финальный адресат // Сфера языка и прагматика речевого общения: Междунар. сб. науч. тр. – Краснодар: КубГУ, 2003. – С. 311-319.
9. Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода. – М., 2004.
10. Клишин А.И. Практика перевода английских текстов. – СПб: Андра, 2003. – 87 с.
11. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. – Тамбов: Изд-во Тамбов.гос.тех.ун-та, 2004. – 92 с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: АльянС, 2013. – 254 с.
13. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Мос-ковский лицей, 2000.
14. Мурзин Л.Н. Язык, текст и культура / Под общ. ред. В.К. Мюллера. – М.: Русский язык, 2000.
15. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Наука, 2001.
16. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.
17. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведе-ния. – М., 2000.
18. Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. – М.: Приор-издат, 2006. – 144 с.
19. Флоря А.В. «Гамлет» – переделка А. Чернова // Шекспировские штудии VIII: Проблемы перевода: Материалы заседания Шекспировской комиссии РАН 29 февраля 2008 г.. Сб. научн. трудов. – М.: Изд-во Моск. гуман. ун-та, 2008.
20. Флоря А.В., Мальчикова Е.А. Формально-эклектический подход к Шекспиру // Год русского языка в Удмуртии. Материалы региональной научно-практической конференции. – Ижевск: ИИЯЛ УдГУ, 2007.
21. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. – М.: Либроком, 2009. – 208 с.
Общий объем: 29
Год: 2016
Цена: 500 руб.
Год | 2016 |
---|---|
Количество страниц | 29 |
Тип работы | Курсовая работа |
Не нашли то, что искали?
Сообщите нам тему работы, и мы подберём информацию по вашему запросу!
Свяжитесь с нами!Смотрите также: