Курсовая работа Передача экономических терминов при переводе

Передача экономических терминов при переводе публицистической статьи экономической тематики

Курсовая работа

590 руб.


Курсовая работа — пример

Артикул: 16989. Категория: .

Содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода терминологии в публицистических текстах 6
1.1 Проблема адекватности и эквивалентности перевода англоязычных публицистических текстов 6
1.2 Терминология как часть лексической системы языка 12
Глава 2. Особенности перевода терминологии в публицистических статьях экономической тематики 17
2.1 Требования к переводу экономических терминов 17
2.2 Способы перевода терминов 19
Заключение 27
Список использованных источников и литературы 28

Введение

Актуальность исследования. Перевод публицистических текстов занимает важное место в науке о языке. Под переводом понимается отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только собственно информации, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному, также и по форме (внутренней и внешней). Главной задачей переводчика является точная передача смысла текста на иностранном языке с сохранением стиля изложения, что особенно важно для перевода публицистических текстов, ведь каждое издание средств массовой информации содержит статьи и публикации, различные по своей стилистике, характеру изложения материала и способам преподнесения информации авторами публикаций.
Перевод текстов определенного функционального стиля речи требует от переводчика предварительного ознакомления с лингвистическими и стилистическими особенностями текстов данного стиля. Цель публицистического стиля – сообщение новой информации и воздействие на читателя. Существует большое количество текстов, относящихся к публицистическому стилю: это и интервью, и заметки, и репортажи, и эссе, и аналитические материалы, и тематические статьи, и объявления и мн.др. Каждый из этих видов текстов публицистического стиля имеет свои особенности, которые следует учитывать при переводе с английского языка на русский. Большое значение имеет и общая идеология средства массовой информации, его стиля и тематической направленности.
Объект исследования – публицистические статьи экономической тематики.
Предмет исследования – способы перевода экономических терминов в публицистических статьях экономической тематики.
Цель исследования – изучение способы перевода экономических терминов в публицистических статьях экономической тематики.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть проблему адекватности и эквивалентности перевода англоязычных публицистических статей.
2. Рассмотреть терминологию как часть лексической системы языка.
3. Выделить требования к переводу экономических статей и терминов, содержащихся в них.
4. Рассмотреть способы перевода экономических терминов статьи.
В работе использовались следующие методы исследования: метод структурно-семантического анализа, который дает возможность исследовать структуру терминов и их значение; описательно-аналитический метод (для описания и анализа терминов экономической тематики в публицистических текстах); индуктивный метод, позволяющий от конкретных наблюдений над языковыми фактами перейти к их систематизации и обобщению, а затем к выдвижению предположений о причине исследуемых явлений.
Материалом для исследования послужила две публицистические статьи экономической тематики и их переводы на русский язык:
1. Rapoza K. In 2020 Oil Crisis, Russia Seen Coming Out On Top This Time // Forbes. April 30. 2020 .
2. Hess M. Rubles in the Near Abroad: Eurasian economic disunion. URL: https://eurasianet.org/rubles-in-the-near-abroad-eurasian-economic-disunion .
Оригиналы статей и их переводы на русский язык представлены на интернет-портале www.inosmi.ru, который отслеживает и перевод статьи из печатных зарубежных СМИ на русский язык. Для анализа также использовались данные толковых, энциклопедических и специальных лексикографических изданий.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.

Список литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 365 с.
3. Баширова Н.З. Интертексты в современных английских газетных статьях (на материале произведений В. Шекспира) // Знание. Понимание. Умение. – 2008. – № 4.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001.
5. Гордеева А.Т., Воротынцева М.И. Особенности перевода английских газетных заголовков. URL: conf.sfu-kras.ru/sites/mn2010/pdf/14/901.pdf.
6. Коняева Л.А. О некоторых трудностях технического перевода // Перевод и сопоставительная лингвистика. – 2015. – Вып. 11.
7. Кудинова Т.А. Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий: На материале русского и английского языков: Дис. … канд. филол. наук. – Орел, 2006.
8. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. – Изд. 2-е, испр. и доп. – М., 2006.
9. Мельников Г.П. Основы терминоведения. – М., 1991.
10. Морозов М.М. Пособие по переводу. – М., 2008.
11. Новикова Л.А. Термин – особая единица перевода научно-технического текста / Л.А. Новикова // Семантика текста и проблемы перевода: Сб. статей. – М., 1984.
12. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник Воронеж. Гос. Ун-та. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. — №1.
13. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация: учеб. пос. / Ю.Л. Оболенская. – М.: Высшая школа, 2006.
14. Рикер П. Парадигма перевода. URL: www.quebec.ru/Translation/page2htrn.
15. Россия, похоже, справится с нефтяным кризисом 2020 года. URL: https://inosmi.ru/economic/20200501/247367204.html.
16. Рубль в ближнем зарубежье: евразийский экономический разлад. URL: https://inosmi.ru/economic/20200513/247416106.html.
17. Самсонов В.Ф. Значение и перевод: спецкурс. – Челябинск: ЧелГПИ, 1978.
18. Сдобников В.В. Теория перевода: учеб. для студ. лингв. вузов и факультетов иностр. яз. / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 448 с.
19. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.
20. Станиславский А.Р. Технический перевод и коммуникация как процесс // Филология и литературоведение. — 2014. — №6 (33).
21. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.
22. Янко-Триницкая Н.А. Словообразование в современном русском языке. – М.: Индрик, 2001.
23. Hess M. Rubles in the Near Abroad: Eurasian economic disunion. URL: https://eurasianet.org/rubles-in-the-near-abroad-eurasian-economic-disunion.
24. Rapoza K. In 2020 Oil Crisis, Russia Seen Coming Out On Top This Time // Forbes. April 30. 2020.

Общий объем: 30

Год: 2020

Закажите оригинальную работу

Не нашли то, что искали?

Сообщите нам тему работы, и мы подберём информацию по вашему запросу!

Свяжитесь с нами!