Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические подходы к изучению исторических реалий 5
1.1 Определение и сущность реалий 5
1.2 Классификация исторических реалий 7
1.3 Требования к переводу художественных произведений 11
Глава 2. Анализ способов передачи исторических реалий при переводе художественных текстов 13
2.1 Способы трансляции исторических реалий на язык принимающей культуры 13
2.2 Частотность использования приемов перевода исторических реалий 21
Заключение 24
Список использованной литературы 25
Введение
Актуальность темы курсовой работы определяется тем, что проблема перевода языковых реалий является одной из наиболее противоречивых в теории переводоведения. Реалии относятся к несовпадающим элементам языка и обозначают понятия, которые чужды для других культур, поэтому переводчик испытывает особые сложности при их передаче на язык перевода. С другой стороны, именно эти сложности обусловливают интерес исследователей к данной теме.
Процесс перевода реалий одновременно и сложный, и крайне важный для любого переводчика, так как он связан с такими аспектами переводоведения, как культура переводчика, страноведение, фоновые знания читателя перевода в сравнении с восприятием и психологий читателя оригинала (знакомство с другой эпохой, культурой, средой) и другими лингвистическими и литературоведческими аспектами.
При переводе реалий возникают две основные трудности: отсутствие в языке перевода соответствия вследствие отсутствия объекта, который обозначает реалия, и необходимость передать не только предметное значение реалии, но и ее колорит, историческую и национальную окраску.
Общепринятые правила перевода языковых реалий в практике переводчиков отсутствуют. Кроме того, считается, что реалии следует переводить формально, результатом чего являются множественные неточности и ошибки в переводе. В другом случае – в случае абсолютной «точности» перевода реалий – возникают неблагозвучные и бессмысленные имена и названия. Все вышеперечисленные факты указывает на актуальность исследуемой темы.
Объект исследования курсовой работы – исторические реалии в текстах художественной литературы.
Предмет исследования курсовой работы – способы передачи исторических реалий при переводе художественных текстов.
Цель исследования – анализ способов передачи исторических реалий при переводе художественных текстов.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1. рассмотреть определения термина «реалия» в переводоведении;
2. проанализировать классификации исторических реалий;
3. выделить требования к переводу художественных произведений;
4. проанализировать способы передачи исторических реалий при переводе художественных текстов;
5. выявить частотность использования приемов перевода исторических реалий.
Материалом исследования послужили переводы на русский и английский языки художественных произведений В.В. Набокова.
Структура курсовой работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Список литературы
1. Алексеева М.Л. К проблеме типологии приемов передачи реалий // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2009. – № 1.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975.
3. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. – 1972. – № 3.
4. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов // А. Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков. – М., 1999.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.
6. Гатилова А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление: На материале немецкого и русского языков: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1996.
7. Иванищева О.Н. Соотносимые и несоотносимые реалии как объект двуязычного словаря // Вестник ОГУ. – 2003. – № 4.
8. Лотман Ю.Н. Анализ поэтического текста. Структура стиха. – Л., 1972.
9. Набоков В.В. Другие берега. Автобиография, рассказы, стихотворения. – СПб.: Азбука-классика, 2006.
10. Набоков В. Лолита / Пер. с англ. В.В. Набокова. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2000.
11. Набоков В.В. Память, говори: К вопросу об автобиографии [Электронный ресурс] / Пер. с англ. С. Ильина // Режим доступа: www.nabokov.gatchina3000.ru/speak_memory.htm.
12. Прошина З.Г. Теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): уч. на англ. яз. – 3-е изд., перераб. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008.
13. Самохина И.А. Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста: Дис. … канд. филол. наук. – Тверь, 2012.
14. Солодуб Ю.П. Образность как эстетическая составляющая художественного текста и проблема ее типологии // Научные труды МПГУ. Серия «Гуманитарные науки». – М., 1999.
15. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.
16. Сорокина Е.В. Особенности перевода реалий художественного текста: на материале переводов романа Ч. Диккенса «Домби и сын»: Дис. … канд. филол. наук. – М., 2007.
17. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке. Реалия-предмет и реалия-слово // Методическая мозаика. – 2007. – № 8.
18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1968.
19. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002.
20. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода // Вестник Московского университета. – Серия 9. Филология. – 2000. – № 2.
21. Эко У. Опыты о переводе. Сказать почти то же самое / Пер. с итал. А.Н. Коваля. – СПб.: Симпозиум, 2006.
22. Nabokov V. Lolita. – London: Weidenfeld & Nicolson, 1997.
23. Nabokov V. Speak, Memory: an Autobiography Revisited. – New York: Vintage International, 1989.
Общий объем: 25 стр.
Год: 2016
Цена: 500 руб.
Год | 2016 |
---|---|
Количество страниц | 25 |
Тип работы | Курсовая работа |
Не нашли то, что искали?
Сообщите нам тему работы, и мы подберём информацию по вашему запросу!
Свяжитесь с нами!Смотрите также: