Содержание
Введение 3
Глава 1. Проблемы перевода реалий в текстах публицистического стиля 6
1.1 Особенности текстов публицистического стиля на русском и английском языках 6
1.2. Определение и сущность реалий 12
1.3. Проблемы классификаций реалий 14
1.4. Способы передачи реалий при переводе публицистического стиля 16
Глава 2. Способы перевода реалий в публицистических текстах 25
2.1 Перевод англоязычных публицистических текстов 25
2.2 Анализ и интерпретация способов перевода реалий 35
Заключение 40
Список использованной литературы 42
Введение
Актуальность темы дипломной работы определяется тем, что перевод публицистических текстов занимает важное место в науке о языке. Под переводом в данной работе мы будем понимать отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечи-вали бы передачу на него не только собственно информации, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней). То есть главной задачей переводчика является точная передача смысла текста на иностранном языке с сохранением стиля изложения, что особенно важно для перевода публици-стических текстов, ведь каждое издание средств массовой информации содержит статьи и публикации, различные по своей стилистике, характеру изложения материала и способам преподнесения информации авторами публикаций.
Перевод текстов определенного функционального стиля речи требует от переводчика предварительного ознакомления с лингвистическими и стилистическими особенностями текстов данного стиля. Цель публицистического стиля – сообщение новой информации и воздействие на читателя. Существует большое количество текстов, относящихся к публицистическому стилю: это и интервью, и заметки, и репортажи, и эссе, и аналитические материалы, и тематические статьи, и объявления и мн.др. Каждый из этих видов текстов публицистического стиля имеет свои особенности, которые следует учитывать при переводе с английского языка на русский. Большое значение имеет и общая идеология средства массовой информации, его стиля и тематической направленности.
С другой стороны, тексты публицистического стиля имеют и общие особенности, к которым относятся: высокая степень клишированности, метафоричность, обилие эмоционально-экспрессивной лексики, фразеологических единиц, скрытых цитат, эвфемизмов, использование книжной, нейтральной и разговорной лексики, большое количество реалий и др., перевод которых также представляет определенную сложность для переводчика.
Проблема перевода языковых реалий является одной из наиболее противоречивых в теории переводоведения. Реалии относятся к несовпадающим элементам языка и обозначают понятия, которые чужды для других культур, поэтому переводчик испытывает особые сложности при их передаче на язык перевода. С другой стороны, именно эти сложности обусловливают интерес исследователей к данной теме.
Процесс перевода реалий одновременно и сложный, и крайне важный для любого переводчика, так как он связан с такими аспектами переводоведения, как культура пере-водчика, страноведение, фоновые знания читателя перевода в сравнении с восприятием и психологий читателя оригинала (знакомство с другой эпохой, культурой, средой) и другими лингвистическими и литературоведческими аспектами.
При переводе реалий возникают две основные трудности: отсутствие в языке перевода соответствия вследствие отсутствия объекта, который обозначает реалия, и необходимость передать не только предметное значение реалии, но и ее колорит, историческую и национальную окраску.
Общепринятые правила перевода языковых реалий в практике переводчиков отсутствуют. Кроме того, считается, что реалии следует переводить формально, результатом чего являются множественные неточности и ошибки в переводе. В другом случае – в случае абсолютной «точности» перевода реалий – возникают неблагозвучные и бессмысленные имена и названия. Все вышеперечисленные факты указывает на актуальность исследуемой темы диплома.
Степень изученности темы дипломной работы. Проблеме перевода реалий посвящены работы мно-гих исследователей – М.Л. Алексеевой, М.Л. Вайсбурд, С.И. Влахова и С.П. Флорина, О.Н. Иванищевой, В.Н. Комиссарова, И.А. Кондаковой, Е.В. Сорокиной, Г.Д. Томахина и мн.др. Однако универсальных способов передачи реалий с английского языка на русский не существует. Кроме того, язык публицистического стиля постоянно развивается, появляются новые реалии, требующие своего наименования и, соответственно, перевода.
Объект исследования диплома – реалии в англоязычных публицистических текстах.
Предмет исследования диплома– способы передачи реалий при переводе публицистиче-ских текстов.
Цель исследования – анализ способов передачи реалий при переводе публицисти-ческих текстов.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1. выделить особенности текстов публицистического стиля на русском и английском языках;
2. проанализировать понятие «реалия» в научной литературе;
3. рассмотреть проблему классификаций реалий;
4. выделить способы передачи реалий при переводе публицистического стиля;
5. рассмотреть примеры передачи реалий с помощью транскрипции;
6. рассмотреть примеры передачи реалий с помощью калькирования;
7. проанализировать трансформации, используемые при переводе реалий;
8. выявить причины отсутствия перевода реалий в публицистических текстах.
Материалом исследования послужили статьи из таких англоязычных изданий, как “The economist”, “Foreign Policy”, “The Washington Post”, “The Financial Times”, “The Guardian”, “The National Interest” и др., и их русские переводы, представленные на сайте www.inosmi.ru.
Методологическая база исследования дипломной работы – теоретические и практические исследо-вания в области изучения языка СМИ и теории перевода. Общее количество словоупотреблений – 6335. Для анализа также использовались данные имеющихся толковых, эн-циклопедических и специальных лексикографических изданий.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в практике преподавания английского языка в вузах, при разра-ботке спецкурсов по переводу материалов СМИ.
Структура дипломной работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Список литературы
Научная литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. зав. – СПб: Филологический фак-т СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: «Иностр. яз.» – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перево-да. – М.: ЛКИ, 2010. – 240 с.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на англий-ский. – 3-е изд. – М.: Изд-во УРАО, 2002. – 208 с.
5. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. – Москва: МГУ, 2002.
6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ. / Под ред. М.А. Кронгауза. – М.: Русские словари, 1997. – 416 с.
7. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. – М., 2001.
8. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р.Валент, 2012.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – 2-е изд. – М.: Изд-во МГУ, 2007. – 544 с.
10. Гатилова А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление: На матери-але немецкого и русского языков: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1996.
11. Горохова А.И. Сопоставительное исследование способов достижения экви-валентности в синхронном и письменном переводах: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2004.
12. Грозданов Ф.Т. Язык молодежных Интернет-газет: Дис. … канд. филол. наук. – М., 2007.
13. Гузикова В.В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка: На материале прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык: Дис. … канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2004. – 202 с.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English ↔ Russian. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб: «Издательство Союз», 2001. – 320 с.
15. Клишин А.И. Практика перевода английских текстов. – СПб: Андра, 2003. – 87 с.
16. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с англий-ского языка на русский. – Тамбов: Изд-во Тамбов.гос.тех.ун-та, 2004. – 92 с.
17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М., 1999. – 136 с.
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 1999.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
20. Кондакова И.А. Образные средства, содержащие топонимы, в английском языке: Дисс… канд. филол. наук. – Киров, 2004. – 224 с.
21. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: некоторые особенности языка современной газетной публицистики. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. – 268 с.
22. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2008. – 320 с.
23. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М., 1976.
24. Лысакова И.П. Язык газеты и типология прессы. Социолингвистическое ис-следование. – СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2005. – 256 с.
25. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы. – М.: Р.Валент, 2009.
26. Морозова Н.Н., Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. – 2-е изд. стереотип. – М.: Дрофа, 2000. – 288 с.
27. Мурзин Л.Н. Язык, текст и культура / Под общ. ред. В.К. Мюллера. – М.: Рус-ский язык, 2000.
28. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Учебник. Английский язык. Изд. 2-е, испр. и доп. – М.: Изд-во Мос.гос.обл.ун-та, 2006. – 188 с.
29. Солганик Г.Я. Стилистика текста. Уч. пос. – 7 изд. – М.: Флинта, 2006.
30. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.
31. Сорокина Е.В. Особенности перевода реалий художественного текста: на материале переводов романа Ч. Диккенса «Домби и сын»: Дис. … канд. филол. наук. – М., 2007.
32. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 103 с.
33. Тер-Минасова С.Г. Язык и международная коммуникация. Учеб. пособие. – М.: Слово / Slovo , 2000. – 624 с.
34. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высшая школа, 1988. – 240 с.
35. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2012.
36. Фефилов А.И. Методологические основы транслятологии / А.И. Фефилов. – Ульяновск: УлГУ, 2003. – 243 с.
37. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973.
Периодические издания:
38. Алексеева Л.М. К проблеме типологии приемов передачи реалий // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2009. – №1.
39. Алексеева Л.М. Теория эквивалентности перевода как теория об относитель-ности / Л.М. Алексеева // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. М.П. Котюрова. – Пермь: Перм.ГУ, 2000. – С. 64-83.
40. Баширова Н.З. Интертексты в современных английских газетных статьях (на материале произведений В. Шекспира) // Знание. Понимание. Умение. – 2008. – № 4.
41. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. – 1972. – №3.
42. Григорьева О.Н. Публицистический стиль в системе функциональных разно-видностей языка // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Отв. ред. М.Н. Володина. – М., 2003.
43. Иванищева О.Н. Соотносимые и несоотносимые реалии как объект двуязыч-ного словаря // Вестник ОГУ. – 2003. – №4.
44. Кайда Л.Г. Позиция автора в публицистике. Стилистическая концепция // Язык современной публицистики: Сб. статей / Сост. Солганик Г.Я. – М.: Флинта: Наука, 2005.
45. Качаев Д.А. Интертекстуальный компонент в современных газетных заголов-ках // Язык как система и деятельность. Материалы Всероссийской научной конференции, посвященной 80-летию проф. Ю.А. Гвоздарева. Дополнения. – Ростов-на-Дону: ООО «Сигма», 2005. – 56 с.
46. Клушина Н.И. Общие особенности публицистического стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Отв. ред. М.Н. Володина. – М., 2003.
47. Кубрякова Е.С. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности / Е.С. Кубрякова, Л.В. Цурикова // Язык СМИ как объект междисциплинар-ного исследования / Отв. ред. М.Н. Володина. – М., 2003.
48. Ленкова Т.А. К проблеме публицистического стиля и письменного дискурса СМИ // Вестник Челябинского государственного университета. – 2010. – № 13 (194). Филология. Искусствоведение. Вып. 43.
49. Мишак Е.С. Особенности перевода реалий в произведении Дж. Мартина «Песнь Льда и Пламени» // Молодой ученый. – 2016. – №1. – С. 887-889.
50. Моисеенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник ОГУ. – №11. – 2005.
51. Овсянникова Е.В. Интертекстуальность как переводческая проблема (к столе-тию великой книги) // Культура народов Причерноморья. – № 168. – Том 2. – Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2009. – С. 143- 146.
52. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке. Реалия-предмет и реалия-слово // Методическая мозаика. – 2007. – №8. – С. 20-28.
53. Хакимова Ш.Р. Приемы перевода интернациональных реалий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). – М.: Буки-Веди, 2014. – С. 179-181.
Общий объем: 45
Год: 2016
Цена: 3000 руб.
Год | 2016 |
---|---|
Количество страниц | 45 |
Тип работы | Дипломная работа |
Не нашли то, что искали?
Сообщите нам тему работы, и мы подберём информацию по вашему запросу!
Свяжитесь с нами!Смотрите также: