Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения «ложных друзей переводчика» 6
1.1 Понятие «ложных друзей переводчика» 6
1.2 Классификация «ложных друзей переводчика» 8
1.3 Основные трудности при переводе «ложных друзей переводчика» 10
Глава 2. Анализ способов перевода «ложных друзей переводчика» 14
2.1 Ошибки при переводе «ложных друзей переводчика» 14
2.2 Отсутствие ошибок при переводе «ложных друзей переводчика» 18
Заключение 22
Список использованной литературы 24
Введение
Актуальность темы курсовой работы обусловлена тем, что современная лексика, заимствованная из английского – международного – языка, характеризуется значительными семантическими сдвигами. Для межкультурной коммуникации характерна глобализация англоязычной культуры и интернационализации английского языка. Наличие в одном языке слов из других языков и их употребление в речи – объективная реальность. Количество таких слов постоянно увеличивается из-за проникновения новых слов и расширения сферы применения старых, употреблявшихся в узком (чаще всего терминологическом) значении.
Многие слова двух или нескольких языков являются сходными по внешней форме, то есть по буквенному или звуковому составу, и потому они могут явиться причиной серьезных переводческих ошибок и недоразумений, которые затрудняют коммуникацию. Количество ошибок, которые допускают переводчики в данной категории слов, достаточно велико. При этом их часто совершают высококвалифицированные переводчики; также подобные ошибки встречаются и в научно-технических переводах.
Категория «ложные друзья переводчика» является отражением довольно сложного и многогранного явления межъязыковой асимметрии. Схожесть формы слов двух языков и наличие языковых универсалий приводят к тому, что не все переводчики пользуются двуязычными словарями, чтобы убедиться в верности выбора эквивалента. На переводчика психологически «давит» сходство формы, притупляет его бдительность . Так возникают грубые и курьезные ошибки при переводе текстов. Кроме того, словари не всегда могут помочь различить нюансы различий значений похожих слов.
«Ложные друзья» доставляют переводчикам немало проблем. Однако есть среди лексического многообразия и «настоящие друзья» – слова, которые в обоих языках имеют сходное звучание и значение. Например, clan (англ.) и клан (русск.) означают «семейство», а «капюшон» – от французского слова «capuche» – «головной убор».
Отличить «настоящего друга» от «ложного» переводчик может, опираясь на свой опыт и помощь словарей. При выборе точного значения того или иного слова необходимо учитывать тематику, отраслевую специфику и контекст повествования, а это действительно сложно. Ведь как утверждают профессионалы в своей области, работа переводчика начинается там, где заканчивается работа словаря.
Степень научной разработанности темы курсовой работы. Среди отечественных ис-следователей, занимавшихся проблемой «ложных друзей переводчика», можно назвать следующих: В.В. Акуленко, А.И. Журавлев, С.С. Захаров, В.Н. Крупнов, В.А. Коростелева, Л.К. Латышев, Т.А. Левицкая, В.Л. Муравьев, А.И. Пахотин, Я.И. Рецкер, Л.И. Сидорова, В.И. Тхорик, А.М. Фитерман и др.
Объект исследования – явление межъязыковой асимметрии на лексическом уровне в русском и английском языках.
Предмет исследования – способы перевода «ложных друзей переводчика» с английского языка на русский.
Цель исследования курсовой работы – на основе анализа фактического языкового материала проанализировать «ложных друзей переводчика» как явление межъязыковой асимметрии и выявить типы несовпадений.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1. проанализировать понятие «ложные друзья переводчика» в научной литературе;
2. рассмотреть классификации «ложных друзей переводчика»;
3. выявить и проанализировать основные ошибки при переводе «ложных друзей переводчика»;
4. рассмотреть случаи отсутствия ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».
В работе были использованы следующие методы исследования: анализ научной литературы по теме исследования; описательный метод (для наблюдения, сопоставления, обобщения, интерпретации и классификации материала); метод компонентного анализа, способствующий осмыслению формирования семантической структуры слова; контекстуальный метод, устанавливающий стилистический и семантический потенциал «ложных друзей переводчика»; метод сопоставительного анализа.
Материалом для исследования послужили публицистические статьи на английском языке и их перевод, представленные на сайте www.inosmi.ru.
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Список литературы
Литература:
1. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 384 с.
2. Апетян М.К. Ложные друзья переводчика в английском языке // Молодой ученый. – 2014. – №14. – С. 91-93.
3. Будагов Р.А. Человек и его язык. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. – 429 с.
4. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. – 2002. – №4. – С. 96-118.
5. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. – 2001. – №1. – С. 83-89.
6. Высочина О.В. Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование): Дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 2001. – 177 с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Московского университета, 2004.
8. Гикал Л.П. Квазиинтернациональная лексика как явление межъ-языковой асимметрии (на материале русского, английского и немецкого языков): Дис. … канд. филол. наук. – Краснодар, 2005. – 200 с.
9. Готлиб К.Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «лож-ных друзей переводчика». – М.: Советская энциклопедия, 1972. – 448 с.
10. Грамматический справочник «Ложные друзья переводчика» [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.study.ru/support/translate.
11. Красоткина Е.Ю. Ложные друзья переводчика // International Scientific Review. – 2015. – №7 (8).
12. Кристал Д. Английский как глобальный / Пер. с англ. – М.: Весь мир, 2001. – 240 с.
13. Муравьев В.Л. «Ложные друзья переводчика»: пособие для учителя французского языка. – 2-е изд. – М.: Просвещение, 1985. – 48 с.
14. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов. – 22-е изд. – М.: Русский язык, 1990.
15. Судакова О.В. Ложные друзья переводчика // Альманах совре-менной науки и образования. – 2009. – №8 (27): в 2-ч. – Ч.1. – С. 152-154.
16. Тураева Д.М., Шукурова С.О. Ложные друзья переводчика // Молодой ученый. – 2015. – №3. – С. 972-974.
Материал исследования:
1. Сайкс Марк // https://ru.wikipedia.org.
2. Barker T. 3 Ways Americans Get NATO Wrong // http://www.nationalinterest.org/feature/3-ways-americans-get-nato-wrong-15778.
3. Can a Russian-funded cable network actually promote free press in the U.S.? // The Conversation. – 2016/ — March 29.
4. Candemir Y. Tourists Steer Clear of Turkey After Bombings, Russia Clash // The Wall Street Journal. – 2016. – March 20.
5. Johnson S. Russia’s potential growth rate ‘close to zero’ // The Financial Times. – 2016. – April 13.
6. Lillis J. Kazakhstan: Economic Woes Prompting Pot-Bangers to Target Banks // http://www.eurasianet.org/node/77161.
7. O’Hehir A. Bernie and the Bolsheviks: Why the implications of Sanders’ “political revolution” go further than you think // http://www.salon.com/2016/04/14/bernie_and_the_bolsheviks_why_the_implications_of_sanders_political_revolution_go_further_than_you_think/.
8. Putin follows his tsars // https://www.chathamhouse.org/system/files/publications/twt/Russia%20has%20returned%20to%20a%20region%20it%20never%20really%20left.pdf.
9. Ritchie N., Rutland P. The stakes of escalation are the highest they’ve been since the Cold War // http://www.nationalinterest.org/feature/nato-russia-return-the-nuclear-precipice-15633.
10. Starchak M. Moscow has its reasons for stepping away from the table // http://www.nationalinterest.org/feature/us-russian-nuclear-diplomacy-deadlocked-15792.
11. Walker S. Russian cellist says funds revealed in Panama Papers came from donations // The Guardian. – 2016. – April 10.
Общий объем: 25
Год: 2016
Цена: 500 руб.
Год | 2016 |
---|---|
Количество страниц | 25 |
Тип работы | Курсовая работа |
Не нашли то, что искали?
Сообщите нам тему работы, и мы подберём информацию по вашему запросу!
Свяжитесь с нами!
Получить бесплатную консультацию
|