Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц 7
1.1 Фразеология и объект ее изучения 7
1.2 Классификация фразеологических единиц 12
1.3 Теория фразеологии Ш. Балли 17
Глава 2. Структурно-семантические особенности фразеологизмов английского языка, содержащих компонент, обозначающий погоду. 21
2.1 Структурная классификация фразеологических единиц 21
2.2 Семантические особенности ФЕ 24
Заключение 30
Приложение 35
Введение
Фразеологизмы справедливо считаются одним из самых ярких проявлений национально-культурной специфики языка. Однако вопрос о том, в чем проявляется эта специфика, не перестает оставаться предметом дискуссий.
В современной лингвистике наметилось два направления исследований объекта фразеологии.
Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм – это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей – словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними.
Второе направление фразеологических исследований исходит из того, что фразеологизм – это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это единица языка, которая состоит не из слов. Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетически суть словосочетания.
В основе процесса фразеологизации лежит номинативная природа фразеологических единиц, которая основана на отношении именующего субъекта к именуемому объекту, выраженного в метафоре. То есть в основе процесса фразеологизации лежит метафоризация, так как именно метафора позволяет концептуализировать действительность, обобщать, категоризировать человеческий опыт. Именно фразеологизмы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают из поколения в поколение культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы.
Во фразеологических единицах лексические значения отдельных слов проявляются только в сочетании с другими словами, то есть значения слов реализуются в зависимости от контекста, от ситуации [Скитина, с. 5].
За рабочее определение в данной работе мы примем определение фразеологизма, данное А.В. Куниным: «Фразеологизмы являются сочетаниями слов, т.е. раздельнооформленными образованиями с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями. Для фразеологических единиц характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерны зависимости словесных компонентов и структурно-семантическая немоделированность. Фразеологические единицы образованы по грамматическим моделям переменных сочетаний и предложений» [Кунин 1996, с. 5].
Английский фразеологический фонд – это сложный конгломерат заимствованных и исконно-английских фразеологизмов с ярко выраженным национальным характером.
В английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «set-expression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.
Актуальность исследования курсовой работы обусловлена тем, что фразеология вызывает все больший интерес со стороны ученых-лингвистов. Ведь она представляет собой наиболее яркую, живую и выразительную составляющую всего лексического состава языка.
Феномен погоды (внешних атмосферных условий) универсален для всех наций, но характерные погодные условия разных стран обусловливают непараллельность, «неполноэквивалентность» слов и их переводов. Для англичан и других носителей английского языка тема погоды является одной из важнейших и находится в одном ряду с такими темами, как путешествия, еда, покупки и т.д. Их восприятие погоды значительно отличается от русского. Изучение фразеологизмов, отражающих восприятие погоды, позволит лучше понять ценностное и информационное пространство английской языковой картины мира.
Объект исследования курсовой работы – фразеологизмы английского языка, содержащие компонент, обозначающий погоду.
Предмет исследования курсовой работы – структурные и семантические особенности фразеологизмов английского языка, содержащих компонент, обозначающий погоду.
Цель исследования – анализ структурных и семантических особенностей фразеологизмов английского языка, содержащих компонент, обозначающий погоду.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1. рассмотреть объект изучения фразеологии;
2. рассмотреть классификации фразеологических единиц в работах отечественных и зарубежных исследователей;
3. проанализировать теорию фразеологии Ш. Балли;
4. выявить структурные особенности фразеологизмов;
5. проанализировать семантические особенности фразеологизмов.
Теоретико-методологическую базу курсовой работы составили труды по теории фразеологии (В.П. Жуков, А.В. Кунин, К.Н. Мочалина, В.Н. Телия и др.), а также работы в области лингвокультурологии и когнитивной лингвистики (А. Вежбицкая, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, Д.С. Лихачев, В.Н. Телия и др.).
Материалом исследования послужили 70 фразеологических единиц, отобранных из «Большого англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина (1998).
В работе нами были использованы следующие методы:
— дескриптивный (метод непосредственного лингвистического наблю-дения и описания);
— сопоставительный (контрастивный) метод;
— количественный и качественный анализ;
— текстовый поиск.
Цели и задачам подчинена структура исследования. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения Первая глава содержит необходимые теоретические понятия, вторая – непосредственно анализ структурно-семантических особенностей фразеологизмов.
Список литературы
1. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ, стилистически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: Дис… д-ра филол. наук. – Казань, 1993. – 329 с.
2. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л., 1990. – 263 с.
3. Балли Ш. Французская стилистика. – М., 2001.
4. Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Наука, 1996.
5. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания. – 1997. – № 5.
6. Данич О.В. К вопросу об информативности идиом, обозначаю-щих поведение // От слова к тексту. – Минск, 2000. – С. 182-184.
7. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учеб. пособие для пед. инст-тов по специальности 2101 «Русс. яз. и лит-ра». – М.: Просвещение, 1998. – 160 с.
8. Калимуллина В.М. Роль глагольных лексических и фразовых единиц в реализации функций языка в тексте: Автореф. дис… канд. филол. наук. – Краснодар, 1996. – 18 с.
9. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. – М., 2001.
10. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (Фразеосочетания в системе языка). – Воронеж: ВГУ, 1989. – 190 с.
11. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на ан-глийский (Теория и практика): учебник. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 312 с.
12. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). – М.: Высшая школа, 1970. – 344 с.
13. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 2005.
14. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М., 1998. – 944 с.
15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – 336 с.
16. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли // Иностранные языки в школе. – 1970. – № 3.
17. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания. – М., 1992.
18. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Современный русский язык: Лексикология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания. – СПб: СПбГУ, 1996. – С. 192-204.
19. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая российская энциклопедия, 2002. – 709 с.
20. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1999.
21. Мансурова Г.И. Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц: на материале художественных произведений английских и американских авторов: Дис. … канд. филол. наук. – Уфа, 2006. – 164 с.
22. Молодых Е.А. Коммуникативно-прагматическая роль фразеологизмов при трансляции языковой картины мира В. Скотта // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2010. – № 2.
23. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – М., 2007.
24. Мочалина К.Н. К определению понятия «идиома» в отечествен-ной и зарубежной лингвистике // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. – Т. 13. – № 2 (3). – 2011. – С. 680-685.
25. Перфильева Н.Ю. Специфика вербализации концепта «погода» средствами русского и английского языков: Дис. … канд. филол. наук. – Курск, 2008.
26. Рыжкова М.М. Передача прагматической составляющей образ-ных фразеологических единиц в публицистическом тексте: на материале английского и русского языков: Дис. … канд. филол. наук. – Челябинск, 2008. – 149 с.
27. Сасина С.А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах. Дис… канд. филол. Наук. – Краснодар, 2007. – 194 с.
28. Скитина Н.А. Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц с зоонимным компопонентом: на материале русского, английского и немецкого языков: Дис. … канд. филол. наук. – М., 2007. – 227 с.
29. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1998.
30. Смит Л. Фразеология английского языка. – М., 1998.
31. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Дисс… д-ра филол. наук. – М., 1985.
32. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филол. науки, 1997. – № 5. – С. 43-54.
33. Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Т.С. Аристова, М.Л. Ковшова и др. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н. Телия. – М., 1995. – С. 10-16.
34. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматиче-ский и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996.
35. Ухтомский А.В. Фразеологизмы в современной английской прессе: уч. пособие. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
36. Чумичева Т.С. Фразеологизмы с компонентами-соматизмами в национальных вариантах английского языка: Дис. … канд. филол. наук. – Н. Новгород, 2010. – 194 с.
37. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: уч. пособие. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1995.
38. ABBYY Lingvo x 10. Англоязычный электронный словарь (на CD). – 2008.
39. Cambridge International Dictionary of Eckwall E. The Concise Ox-ford Dictionary of English Place-names. – Oxford, 1996.
40. Cambridge International Dictionary of English. – Cambridge: Cam-bridge University Press, 1995.
41. Longman Dictionary of Contemporary English. – 4 ed. – Harlow-Essex: Longman, 2005.
Общий объем: 38
Год: 2016
Цена: 500 руб.
Год | 2016 |
---|---|
Количество страниц | 38 |
Тип работы | Курсовая работа |
Не нашли то, что искали?
Сообщите нам тему работы, и мы подберём информацию по вашему запросу!
Свяжитесь с нами!Смотрите также:
Получить бесплатную консультацию
|