500 руб.
Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики 5
1.1 Понятие безэквивалентной лексики 5
1.2 Классификация безэквивалентной лексики 7
1.3 Способы перевода безэквивалентной лексики 12
Глава 2. Особенности перевода безэквивалентной лексики театральной тематики английского языка 17
2.1 Специфика театральной лексики как объекта перевода 17
2.2 Транслитерация и транскрипция 18
2.3 Калькирование 20
2.4 Описательный перевод 24
Заключение 27
Список использованной литературы 29
Введение
Актуальность исследования способов перевода безэквивалентной лексики обусловлена тем, что данная проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении. Перевод безэквивалентной лексики – это не только вопрос способа передачи конкретной слова, не имеющего аналога в языке перевода, но и вопрос передачи исторического, национального и культурного своеобразия страны языка перевода.
Достаточно часто переводчики сталкиваются с проблемой адекватной и эквивалентной передачи безэквивалентной лексики на язык перевода. Переводчик не может игнорировать данную группу лексики при переводе, поскольку она имеет ярко выраженную историческую и национальную окраску.
Основная трудность при переводе безэквивалентной лексики заключается в том, что у носителей языка перевода отсутствует объект, явление или понятие, обозначаемое безэквивалентной лексикой. Соответственно, отсутствует и их наименование в языке. В настоящее время еще не выработались единые правила перевода безэквивалентной лексики, что также указывает на актуальность данного исследования.
Перевод безэквивалентной лексики требует от переводчика и учета фоновых знаний читателей подлинника (знакомство с соответствующей эпохой, культурой, средой), и наличие культуры, и знание переводческого аспекта страноведения и мн.др.
Несмотря на трудности перевода безэквивалентной лексики и отсут-ствие универсальных способов ее передачи на принимающий язык, совре-менные исследователи уделяет данной проблеме незаслуженно мало внимания. Как правило, объектом их исследования становится безэквивалентная лексика русского языка (например, советизмы), а также лексика экономической и юридической тематики, так как она наиболее распространена и востребована в современном мире.
Материалом для исследования послужила безэквивалентная лексика театральной тематики в английском языке. Выбор данного материала неслучаен: многие театральные термины и понятия английского языка не имеют эквивалентов в русском языке, между тем, их перевод необходим для построения эффективной межкультурной коммуникации между странами, для однозначного понимания специальных текстов английского языка. Если в русском языке отсутствуют эквиваленты для большой группы слов театральной тематики, это может свидетельствовать о врéменном отставании в развитии данной системы понятий в русском языке.
Объект исследования – безэквивалентная лексика английского языка.
Предмет исследования курсовой работы – способы перевода безэквивалентной лексики театральной тематики английского языка.
Цель исследования – проанализировать способы перевода безэквивалентной лексики театральной тематики английского языка.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть понятие «безэквивалентная лексика» в научных работах.
2. Проанализировать классификации безэквивалентной лексики.
3. Выделить способы перевода безэквивалентной лексики.
4. Рассмотреть специфику театральной лексики как объекта перевода.
5. Проанализировать особенности перевода безэквивалентной лексики театральной тематики английского языка.
Структура курсовой работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Список литературы
1. Акопова Э.Л. Безэквивалентные термины и способы их перевода. – М., 2000.
2. Алексеева М.Л. К проблеме типологии приемов передачи реалий // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2009. – №1.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – 2-е изд. – М.: Изд-во МГУ, 2007. – 544 с.
6. Гатилова А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление: На материале немецкого и русского языков: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1996.
7. Горохова А.И. Сопоставительное исследование способов достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводах: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2004.
8. Гридличка М. Лингвострановедение и эквивалентность устойчивых словосочетаний // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М., 1979. – С. 145-152.
9. Иванищева О.Н. Соотносимые и несоотносимые реалии как объект двуязычного словаря // Вестник ОГУ. – 2003. – № 4.
10. Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Л., 1984.
11. Иванова Л.В. Лексика театрального искусства: структурно-семантический и лексикографический аспекты: Автореф. дис. … канд. фи-лол. наук. – Орел, 2008.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990.
13. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. – М.: Международные отношения, 1976.
14. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: Общественно-политическая лексика. – М.: Международные отношения, 1979.
15. Миронова М.Р. Лексико-семантические и лингвокультурные особенности формирования театральной лексики в английском и русском языках: Дис. … канд. филол. наук. – Краснодар, 2007.
16. Морозова Н.Н., Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. – 2-е изд. стереотип. – М.: Дрофа, 2000. – 288 с.
17. Прошина З.Г. Теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): уч. на англ. яз. – 3-е изд., перераб. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008.
18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Международные отношения, 1974.
19. Самохина И.А. Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста: Дис. … канд. филол. наук. – Тверь, 2012.
20. Семина М.Ю., Трофимова Н.А. Способы перевода безэквива-лентной лексики с английского языка на русский в текстах экономической тематики // Рема. – 2013. – №4.
21. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.
22. Сорокина Е.В. Особенности перевода реалий художественного текста: на материале переводов романа Ч. Диккенса «Домби и сын»: Дис. … канд. филол. наук. – М., 2007.
23. Станиславский К.С. Записные книжки. – М.: Искусство, 1989.
24. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке. Реалия-предмет и реалия-слово // Методическая мозаика. – 2007. – № 8.
25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002.
26. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1958.
27. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1952.
Общий объем: 30
Год: 2017
Цена: 500 руб.
Год | 2017 |
---|---|
Количество страниц | 30 |
Тип работы | Курсовая работа |
Не нашли то, что искали?
Сообщите нам тему работы, и мы подберём информацию по вашему запросу!
Свяжитесь с нами!Смотрите также: