Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы адекватности поэтического перевода 5
1.1 Понятие адекватности в теории перевода 5
1.2 Особенности поэтического перевода 6
1.3 Выводы по главе 9
Глава 2. Специфика проблем перевода поэтического текста 10
2.1 Проблема адекватности перевода поэтического текста 10
2.2 Трудности перевода поэтического текста 11
2.3 Выводы по главе 13
Глава 3. Адекватность поэтического перевода на примере переводов монолога Гамлета 14
3.1 Особенности монолога Гамлета и его переводов 14
3.2 Сопоставительный анализ переводов монолога Гамлета 18
3.3 Выводы по главе 25
Заключение 26
Список использованной литературы 28
Введение
Термин «адекватность» издавна используется в переводоведческой литературе. Адекватностью называется соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому измерению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода. То есть адекватность – это такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода.
Существует адекватность перевода научного либо делового текста, заключающаяся в фактической точности, и адекватность перевода художественного (в частности, поэтического) либо публицистического текста, состоящая в эмоционально-образной точности. Для создания эстетически адекватного поэтического текста переводчик должен очень бережно выбирать словесные средства как первичной, так и вторичной образности.
Актуальность курсовой работы обусловлена тем, что, несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию адекватности как содержательной задачи поэтического перевода, проблема использования трансформаций для достижения адекватности разными переводчиками при переводе поэтических текстов до настоящего времени отдельно не рассматривалась. На современном этапе в лингвистике существует острая практическая необходимость провести сравнительный анализ использования переводчиками лексико-грамматических и стилистических трансформаций для достижения адекватности перевода поэтических текстов.
Объектом исследования курсовой работы является перевод поэтических произведений с английского языка на русский.
Предметом исследования курсовой работы являются особенности и способы достиже-ния адекватности при переводе поэтических произведений с английского языка на русский, а также лексико-грамматические и стилистические трансформации как средства достижения адекватности перевода.
Целью данной курсовой работы является анализ основных проблем при достижении адекватности поэтического перевода.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1. рассмотреть понятие «адекватность» в теории перевода;
2. выделить особенности поэтического перевода;
3. выявить проблему адекватности перевода поэтического текста;
4. выделить основные трудности перевода поэтического текста;
5. проанализировать особенности монолога Гамлета и его переводов;
6. проанализировать особенности переводов монолога Гамлета и особенности достижения адекватности при переводе данного стиля текстов.
Методы исследования: метод сопоставительного анализа переводов; структурно-семантический и контекстуальный анализ.
Материалом для исследования послужили тексты переводов монолога Гамлета, выполненные в XX-XXI вв. русскими переводчиками.
Несмотря на огромный интерес русских переводчиков к творчеству Шекспира, в научной литературе практически отсутствуют специальные исследования, посвященные изучению русских переводов монолога Гамлета, что также позволяет говорить об актуальности исследуемой темы. Таким образом, в настоящее время существует острая практическая необходимость проведения сопоставительного анализа использования переводчиками лексико-грамматических и стилистических трансформаций для достижения адекватности перевода монолога Гамлета.
Курсовая работа имеет традиционную структуру и включает в себя введение, основную часть, состоящую из 3 глав, заключение и список использованной литературы.
Список литературы
1. Гнедич П. «Гамлет». Его постановка и переводы // Русский вестник. – 1882. – Т. 158. – Апрель.
2. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: кон-станты и вариативность // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып. 24 / Под ред. С.Ф. Гончаренко. – М.: МГЛУ, 1999.
3. Журавлев Н. «О брате нашем, Гамлете родном…» // Шекспир В. Трагическая история Гамлета, датского принца / Пер. с англ. Виталия Поплавского. – М., 2001.
4. Захаров Н.В. Процесс шекспиризации в русской литературе рубежа XVIII-XIX вв.: пример М.Н. Муравьева // Знание. Понимание. Умение. – 2009. – № 2.
5. Захаров Н.В., Луков Вл.А. Шекспировские штудии XVII: моно-графия. – М., 2011.
6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2004.
7. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Монография / Пер. с болг. – М.: Высшая школа, 1985.
8. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.
9. Лотман Ю.Н. Анализ поэтического текста. Структура стиха. – Л., 1972.
10. Новейший философский словарь / Кондрашов В., Чекалов Д. – М.: Феникс, 2008. – 672 с.
11. Новикова Л.А. Термин – особая единица перевода научно-технического текста / Л.А. Новикова // Семантика текста и проблемы перевода: Сб. статей. – М., 1984.
12. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема / В.А. Нуриев // Вестник Воронеж. Гос. Ун-та. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. — № 1.
13. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация: учеб. пос. / Ю.Л. Оболенская. – М.: Высш. Шк., 2006.
14. Пешков И.В. Есть многое на свете: враг Горацио и т.п., или Переводы шекспировского «Гамлета» как повод для сенсации. Рец. на книгу: Шекспир У. Трагедия Гамлета, принца датского: Пьеса в трех актах в переводе А.Ю. Чернова. – М.; Париж, 2002.
15. Поздняков А.Н. Функционирование в русской литературе ХХ века английской и испанской поэзии в переводах Б. Пастернака: Дисс. … канд. филол. наук. – Астрахань, 2007.
16. Радчук В.Д. Художественная адекватность перевода. – Киев, 1979.
17. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р.Валент, 2016. – 244 с.
19. Рикер П. Парадигма перевода // Электронный ресурс. Режим доступа: www.quebec.ru/Translation/page2htrn.
20. Сдобников В.В. Теория перевода: учеб. для студ. лингв. вузов и фак-тов иностр. яз. / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 448 с. – (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).
21. Солодуб Ю.П. Образность как эстетическая составляющая художественного текста и проблема ее типологии // Научные труды МПГУ. Серия «Гуманитарные науки». – М., 1999.
22. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.
23. Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. – М.: Ин-т языкознания РАН, 1997.
24. Федоров А. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб., 2002. – 416 с.
25. Флоря А.В., Мальчикова Е.А. Формально-эклектический подход к Шекспиру // Год русского языка в Удмуртии. Материалы региональной научно-практической конференции. – Ижевск: ИИЯЛ УдГУ, 2007.
26. Швецова Т.В. «Гамлет» в контексте творчества И.С. Тургенева: Дисс. … канд. филол. наук. – Архангельск, 2002.
27. Шекспир В. Гамлет: Трагедия в 5 д. / Пер. с англ. М. Вронченко. – СПб., 1828.
28. Semenenko Aleksei. Hamlet the sign: Russian translations of Hamlet and literary canon formation. – Stockholm, 2007.
Общий объем: 29
Год: 2016
Цена: 500 руб.
Год | 2016 |
---|---|
Количество страниц | 29 |
Тип работы | Курсовая работа |
Не нашли то, что искали?
Сообщите нам тему работы, и мы подберём информацию по вашему запросу!
Свяжитесь с нами!Смотрите также: