Курсовая работа Фразеология как объект перевода в художественном тексте

Фразеология как объект перевода в художественном тексте

Курсовая работа

500 руб.


Курсовая работа — пример

Артикул: 10333. Категории: , , .

Содержание

Введение    3
Глава 1. Теоретические исследования фразеологических единиц в отечественной и зарубежной лингвистике    6
1.1 Понятие «идиома»    6
1.3 Теория фразеологии Ш. Балли    11
1.4 Способы перевода фразеологизмов    13
Глава 2. Анализ перевода фразеологических единиц в детективных произведениях Агаты Кристи    18
2.1 Фразеологические и нефразеологические способы перевода    18
2.2 Перевод фразеологизмов разных тематических групп    22
Заключение    28
Список использованной литературы    31

Введение

Актуальность исследования определяется тем, что проблема перевода фразеологизмов является одной из важнейших в современном переводоведении. Процесс их передачи на другой язык осложняется тем, что сами фразеологизмы представляют собой «микротексты» (В.Н. Телия), в которых проявляются особенности картины мира народа, их устои, поверья, быт и традиции. В последнее время проблемой перевода фразеологизмов занимаются представители стилистики, лингвокультурологии и других наук. Это обусловлено тем, что фразеологизмы имеют ярко выраженную национальную специфику и большую выразительность и выполняют различные стилистические функции.
Актуальность исследования также обусловлена необходимостью и важностью комплексного изучения проблем фразеологии на современном этапе для развития английской лингвистической науки, а также проблем адекватного восприятия фразеологизмов, их роли и художественных функ-ций в литературном произведении. Несмотря на большой интерес к проблемам английской фразеологии, изучение функционального аспекта фразеологии в художественном тексте остается до сих пор недостаточно разработанным. Многие теоретические и практические вопросы описания фразеологических оборотов в произведениях художественной литературы требуют своего решения.
Материалом для исследования послужил роман Агаты Кристи Ten Little Niggers («Десять негритят») и его перевод, выполненный Л. Беспаловой. Данное произведение английской писательницы было выбрано неслучайно: во-первых, детективные романы Агаты Кристи на протяжении уже многих лет привлекают внимание читателей и исследователей разных стран; во-вторых, роман «Десять негритят» насыщен фразеологическими единицами, отличающимися своими стилистическими и художественными особенностями; в-третьих, язык произведений Агаты Кристи прост и ясен, это прекрасный образец современного литературного английского языка, несмотря на то, что роман был написан около ста лет назад.
Объектом исследования является детективный роман Агаты Кристи Ten Little Niggers («Десять негритят») и его перевод, выполненный Л. Беспаловой.
Предметом исследования являются способы перевода фразеологиз-мов на русский язык, отобранные из романа Агаты Кристи Ten Little Niggers.
Целью исследования является анализ способов перевода фразеологизмов на русский язык, отобранных из романа Агаты Кристи Ten Little Niggers.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1. Проанализировать содержание понятия «идиома» в зарубежной лингвистике.
2. Рассмотреть классификации фразеологизмов.
3. Проанализировать теорию фразеологии Ш. Балли.
4. Выделить способы перевода фразеологизмов.
5. Проанализировать фразеологические и нефразеологические способы перевода фразеологизмов в романе А. Кристи «Десять негритят».
6. Рассмотреть особенности перевода фразеологизмов разных лексико-семантических групп.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при разработке спецкурсов по фразеологии английского языка, а также при переводе других художественных текстов.
Структура работы определяется целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Список литературы

Научная литература:
1.    Алиомарова Г.И. Трансформированная фразеология как текстообразующий элемент единого целого: На материале художественной деревенской прозы: Дис. … канд. филол. наук. – Махачкала, 2003. – 153 с.
2.    Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – М., 2003. – 203 с.
3.    Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – М., 2004.
4.    Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л., 1990. – 263 с.
5.    Балли Ш. Французская стилистика. – М., 2001.
6.    Бетехтина Е.Н. Фразеологические единицы с антропонимическим компонентом библейского происхождения в русском и английском языках // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. – СПб., 1995.
7.    Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Наука, 1986. – 639 с.
8.    Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. – М., 2001.
9.    Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учеб. пособие для пед. инст-тов по специальности 2101 «Русс. яз. и лит-ра». – М.: Просвещение, 1998. – 160 с.
10.    Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1960.
11.    Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). – М.: Высшая школа, 1970.
12.    Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., 1996.
13.    Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.
14.    Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли  // Иностранные языки в школе. – 1970. – № 3.
15.    Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания. – М., 1992. – 288 с.
16.    Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. – М., 2005.
17.    Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая российская энциклопедия, 2002. – 709 с.
18.    Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного языка. – Новосибирск, 1986. – 230 с.
19.    Мочалина К.Н. К определению понятия «идиома» в отечествен-ной и зарубежной лингвистике // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. – Т. 13. – № 2 (3). – 2011. – С. 680-685.
20.    Мусина Н.А. Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема (на материале русских и испанских переводов романов А. Кристи): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2008.
21.    Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи: уч. пособие. – М., 2006. – 352 с.
22.    Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р. Валент, 2004. – 240 с.
23.    Семенова Н.А. Фразеология и ее функции в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»: Дис. … канд. филол. наук. – М., 2004. – 202 с.
24.    Смит Л. Фразеология английского языка. – М., 1998.
25.    Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культу-ры, 1996.
26.    Фокина М.А. Фразеологические единицы в повествовательном дискурсе (на материале русской художественной прозы XIX-XX веков): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Орел, 2008.
27.    Шадрин Н.Л. Нарушение дистрибуции фразеологизмов в художественном тексте // Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме. Материалы международного научного симпозиума 4-6 мая 2009 года. – Великий Новгород, 2009. – С. 29-33.
28.    Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Учеб. пособ. для вузов по спец. «Русс. яз. и лит-ра». – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1995. – 160 с.
29.    Эльжуркаева М.Я. Проблемы перевода фразеологических единиц // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). – СПб.: Реноме, 2013. – С. 106-109.
30.    Seidl J., Mc.Mordie W. English Idioms and how to use them. – М., 1993.

Общий объем: 29

Год: 2017

Цена: 500 руб.

Год

2017

Количество страниц

29

Тип работы

Курсовая работа

Закажите оригинальную работу

Не нашли то, что искали?

Сообщите нам тему работы, и мы подберём информацию по вашему запросу!

Свяжитесь с нами!